Универсальный языковой модуль – Универсальный языковой модуль — Предмет

Содержание

Универсальный языковой модуль — Предмет

Комментарии

Комментарий от Drufaker

Куплю Универсальный языковой модуль на РФ — Орда, 50к

Комментарий от Renduin

Шанс дропа просто нереален. чуть больше недели жил на ашране. postimg.org/image/ivetqgfwf/
Жду предложений. Рандуин. Ясеневый Лес.

Комментарий от Krosider

Самая редкая деталь для сборки аукциона.На данный момент, ценник собранной детали 310к золота.Отдельные части можно найти в районе 50-60к.Я бы советовал подождать , пока их не появится больше.

Комментарий от Deoradhan

Перевод комментария от IcedoverSoE.

Близзард: Мы заставим их думать, что они получат собственный аукцион в их гарнизонах.. Они соберут все нужные части кроме одной, мы также разделим все части на меньшие, по 3 или 4. Мы сделаем шанс выпадения настолько низким, что им придется фармить их на протяжении всего дополнения, чтобы завершить начатое. Также одну деталь мы забросим в зону PvP, пусть ее части падают с монстров с низким шансом появления, и монстров будет мало, а вражеских игроков, готовых убить их, будет много. Пожалуй, стоит еще немного понизить кол-во монстров и шанс дропа, ХА-ХА-ХА, И НИКТО ИЗ ЭТИХ ДУРАКОВ НИ О ЧЕМ НЕ ДОГАДАЕТСЯ!

Комментарий от Dorat

Похоже, процент выпадения деталей этого модуля сильно занижен. Собрал все три детали за день фарма на ашране.

Комментарий от iJek

Где и как?
Локация Ашран: Наиболее удобный и комфортный вариант фарма — это лагерь саблеронов рядом с рарником «Пантора». ( респ мобов примерно 7 минут, при 690 гире вы пробегаете круг за 4-5 минут, 2 минуты афк и снова… Каждые 15 минут ресается Рарник «Пантора» убивается в соло, бурст с пула, станы по кд, 5/3/1 далее можно прожить под сэйвами, таким образом снимаем 50% хп. Если рарник запрыгивает, в место где вы стоите прилетает чародейский заряд, который наверняка вас убьет, в радиусе больше 15м урон примерно 10к… И самое главное — после эвэйда Рарника его хп не восстанавливается! Поэтому в тот момент когда у вас закончился бурст и защитные кулдауны вы можете выйти из пещеры и дождаться их отката, после чего снесёте остаток жизней и полутаете вкусняшки!)
*убивать стоит только саблеронов все мастей, птички и пещера с мелкими корнепоедателями не даёт дропа.

Падает и что?
По моим расчётам шанс дропа составляет 0,004 если выразить это в процентах то убив моба есть вероятность в 0,4% что выпадет одна из частей модуля. Части падают в произвольном порядке.

Сколько это стоит? ( актуальные цены на 3.02.2015г)
Предметы не являются персональными и могут быть с успехом проданы на ближайшем аукционе.
Универсальный языковой компенсатор 50-80к
Универсальный языковой фильтр 15-30к
Универсальное языковое хранилище 5-15к

Личный опыт:
Для сбора полного комплекта мне понадобилось 6 часов непрерывного фарма, в полном отсутствии конкурентов. Я их просто нещадно изничтожал, используя все преимущества Ашрана, коих очень много. С моей позиции фарм этих компонентов становится очень интересным, так как кроме корейского гринда нам предстоит убивать орков, которые покушаются на место под солнцем. Собранный модуль продан мной за 100к с аукциона, в течении 2х часов.

Мечты спекулянта:
По известным мне причинам, на аукционе очень мало предложений по продаже частей модуля и собранной модели. Поэтому имея в распоряжении порядка 1кк голды, можно смело выкупить наиболее дорогие детали, либо все и продавать в собранном виде в два, а то и в три раза дороже.

Одному или в группе?
Лут с мобов и рарника стоит персональный, поэтому не имеет значения в группе вы или в рейде, есть ли рядом кто-то или нет, чтобы лутать моба достаточно нанести один удар и дождаться его смерти. Лично я бы рекомендовал вам заниматься этим в соло, так как мобы очень слабые и при наличие компаньёна ваш двух минутный афк может превратиться в 5+, что напрочь отобьёт всё желание заниматься гриндом.

© Айжук-Кэтсвиль

Комментарий от Mabbitt

пипец, на Сд 50 штук стоит
1 модуль выпал мне, остальные через аук собрала,кроме этого -_-

Комментарий от Schoka

Во время фарма этого модуля, на который у меня ушло 3 дня ( по 2,3,4 часа), обнаружила приятный бонус. Когда репа с Черепом прокачена, то фрагменты меняются на очки чести, а те, соответственно, можно потратить на фамильку и токен для улучшений. Так что еще ачив на 35 фамилек мне вышел намного дешевле.Если у вас есть друль, идите туда друлем! Безумно приятно летать по Ашрану для сдачи фрагментов и бегать в инвизе мимо врагов))) Можно купить еще вертолет на базе ( отправляет ваши фрагменты) , но у него кд большое. В общем, собрать аук это реально без всяких сумасшедших цен. Посмотрите по ауку эти части, вы увидите одни и те же ники и кол-во слотов от них по 2-4 шт.Да и попасть теперь в Ашран намного легче, чем раньше.
Так что вперед! И скоро аук будет стоять в вашем гарнизоне!

Комментарий от Schoka

Во время фарма этого модуля, на который у меня ушло 3 дня ( по 2,3,4 часа), обнаружила приятный бонус. Когда репа с Волджином прокачена, то фрагменты меняются на очки чести, а те, соответственно, можно потратить на фамильку и токен для улучшений. Так что еще ачив на 35 фамилек мне вышел намного дешевле.Если у вас есть друль, идите туда друлем! Безумно приятно летать по Ашрану для сдачи фрагментов и бегать в инвизе мимо врагов))) Можно купить еще вертолет на базе ( отправляет ваши фрагменты) , но у него кд большое. В общем, собрать аук это реально без всяких сумасшедших цен. Посмотрите по ауку эти части, вы увидите одни и те же ники и кол-во слотов от них по 2-4 шт.Да и попасть теперь в Ашран намного легче, чем раньше.
Так что вперед! И скоро аук будет стоять в вашем гарнизоне!

Комментарий от ImbaHunter

Фармил 7 часов с небольшими перерывами, упала только одна часть модуля, спрашивается: оно мне надо?
Причём я до сих пор не понимаю в чём секрет, у нас на сервере один человек ставит по 10-15 собранных! модулей по 40к, каким образом можно фармить так быстро?

Комментарий от Skur

комплекты падают в Ашран

Комментарий от Skur

комплекты падают в Ашран

Комментарий от anusay

все 3 части модуля упали за один вечер, сначала хранилище с охранника порталов потом с двух рарников подряд остальные две части модуля, плюс еще получил 10к за то что отдал древний артефакт, вотак на ашране можно зарабатывать норм бабос

Комментарий от MagWoW

Ранее начал сбор частей для Аукциона. Сам не собирал. Может некоторые детали, Как-то само собой и выпали с рейдов, или по локации. Но вот сейчас проявил некую более активную позицию к этому делу.

Зайдя на сайт ВоВхед.ру (http://ru.wowhead.com/item=118377#comments ), я прочитал комментарий к самой дорогой части Аукционера, т.е тех частей что падают из Ашрана. И был удивлён, как люди, некомпетентно высказываются о Р азработчиках. Поэтому это и послужило вдохновением открыть эту тему.

А прежде. Два Выражения.


Ограниченный человек ищет Виновных. Ему проще винить других.

Человек с Расришенным сознанием, тот кто ЭВОЛюционирует, = всегда ищет и видит возможности.

А теперь к Делу.

Данные части для Аукциона можно с лёгкостью Купить на Аукционе. В начале вы покупаете самые дешёвые, которые стоят по 5 — 200 золотых. И вы спокойны. Но, когда доходите до ценника в 5 000 золотых, либо Языковой модуль который стоит 30 000 золотых, вас обушевает нечто не понятно. Особенно если вы оГраниченный человек, привыкший видеть только одну точку. 😉

Поэтому. Спцеально для Людей Расширенного Сознания, которые ещё не увидели эту точку. Я опишу возможные действия. И так.

Я уже писал в своих темах. Что можно с Рейдов обновления Каты

1. Душа Дракона 25 героик
2. Огненные просторы 25 героик.
3. Сумеречный Бастион 25 героик
4. Трон Крыла Тьмы 25 героик.

Можно с лёгкостью Собрать 7 000 — 9 000 золотых за неделю. Можно проявив инициативу почистить рейды, за актуальными петомцами которые в цене.

Поэтому.

Даже собирая золото 1 ним персонажем. За неделю вы будете иметь 7 — 9 к золотом. + Каждый день с бонусом сокровища, с заданий ваши последователи приносят 2 000 золота в день. + Утиль + Ресурсы с Утиля.

Поэтому.

Перестаньте ныть, что Близзард» , мол такие сякие и т.д . Ищите возможности. Они всегда есть. Учитесь видеть БОЛЬШЕ, чем видите сейчас. Мир Полон возможностей. Можно заниматься Любимым делом, и быть Состоятельным и не важно где, В игре или в Жизни.

Верь Делай , Люби Что Делаешь = результат будет. И душевное хорошее настроение тоже будет. 🙂

Ничего не исправлял. Ссылка на мою тему тут : http://eu.battle.net/wow/ru/forum/topic/14755655468#1

Комментарий от LongJohnRU

Можно фармить исключительно с 3 — 4 до 10 по Москве , когда школота , реализующая комплекс неполноценности спит .

Комментарий от kotmanul1337

1

Комментарий от Rasnotravie

с выходом препатча БфА уберут Ашран, интересно, дадут другой способ получить модуль или он станет более недоступным предметом? после завтра посмотрим

Комментарий от Povelitel

После срочного исправления от 24.07.2018 больше не требуется для задания на аукцион в гарнизоне На аукцион за деталями.

ru.wowhead.com

Универсальный языковой фильтр — Предмет

Комментарий от Dovicone

Одна из частей для Аукционера, который может быть построен в торговой лавке гарнизона. После постройки Торговая лавка 2-го ур., вы найдете в ней Старинный торговый аппарат. Чтобы поремонтировать его, необходимо выполнить На аукцион за деталями, в котором требуется пять модулей, каждый из которых в свою очередь состоит из 3-4 модулей, которые выпадают в разных местах Дренора. Вот список всех модулей:
  • Модуль чародейного кристалла (нападения на гарнизон и рейды) — Оправа чародейного кристалла (7% шанс на дроп из Поврежденный сейф налетчика и 6% из Брошенный мешок налетчика) , Проводник для чародейного кристалла, Усилитель для чародейного кристалла (4% шанс на дроп из Поврежденный сейф налетчика), Фокусирующая линза для чародейного кристалла.
  • Модуль управления аукционом (подземелья) — Карта памяти аукциона, Соединительный клапан аукциона, Установщик АДДОНа аукциона.
  • Универсальный языковой модуль (Ашран) — Универсальный языковой компенсатор, Универсальный языковой фильтр, Универсальное языковое хранилище (Шансы на дроп 0.05% — 0.4%)
  • Модуль суперохлаждения (Награнд, Таладор, Долина призрачной луны) — Терморегулятор суперохлаждения, Тепловые трубы суперохлаждения, Охладитель суперохлаждения, Насос суперохлаждения (Шансы на дроп до 4%)
  • Модуль цикличной силовой установки (Хребет ледяного огня, Пики Арака, Горгронд) — Трансформатор цикличной силовой установки, Корпус цикличной силовой установки, Стойка цикличной силовой установки, Контроллер цикличной силовой установки

Удачи в добыче 🙂
PS: Частично позаимствовано из английских комментариев, частично из гайда по постройке гарнизона, частично написано мной 🙂

Комментарий от iJek

Где и как?
Локация Ашран: Наиболее удобный и комфортный вариант фарма — это лагерь саблеронов рядом с рарником «Пантора». ( респ мобов примерно 7 минут, при 690 гире вы пробегаете круг за 4-5 минут, 2 минуты афк и снова… Каждые 15 минут ресается Рарник «Пантора» убивается в соло, бурст с пула, станы по кд, 5/3/1 далее можно прожить под сэйвами, таким образом снимаем 50% хп. Если рарник запрыгивает, в место где вы стоите прилетает чародейский заряд, который наверняка вас убьет, в радиусе больше 15м урон примерно 10к… И самое главное — после эвэйда Рарника его хп не восстанавливается!
Поэтому в тот момент когда у вас закончился бурст и защитные кулдауны вы можете выйти из пещеры и дождаться их отката, после чего снесёте остаток жизней и полутаете вкусняшки!)
*убивать стоит только саблеронов все мастей, птички и пещера с мелкими корнепоедателями не даёт дропа.

Падает и что?
По моим расчётам шанс дропа составляет 0,004 если выразить это в процентах то убив моба есть вероятность в 0,4% что выпадет одна из частей модуля. Части падают в произвольном порядке.

Сколько это стоит? ( актуальные цены на 3.02.2015г)
Предметы не являются персональными и могут быть с успехом проданы на ближайшем аукционе.
Универсальный языковой компенсатор 50-80к
Универсальный языковой фильтр 15-30к
Универсальное языковое хранилище 5-15к

Личный опыт:
Для сбора полного комплекта мне понадобилось 6 часов непрерывного фарма, в полном отсутствии конкурентов. Я их просто нещадно изничтожал, используя все преимущества Ашрана, коих очень много. С моей позиции фарм этих компонентов становится очень интересным, так как кроме корейского гринда нам предстоит убивать орков, которые покушаются на место под солнцем. Собранный модуль продан мной за 100к с аукциона, в течении 2х часов.

Мечты спекулянта:
По известным мне причинам, на аукционе очень мало предложений по продаже частей модуля и собранной модели. Поэтому имея в распоряжении порядка 1кк голды, можно смело выкупить наиболее дорогие детали, либо все и продавать в собранном виде в два, а то и в три раза дороже.

Одному или в группе?
Лут с мобов и рарника стоит персональный, поэтому не имеет значения в группе вы или в рейде, есть ли рядом кто-то или нет, чтобы лутать моба достаточно нанести один удар и дождаться его смерти. Лично я бы рекомендовал вам заниматься этим в соло, так как мобы очень слабые и при наличие компаньёна ваш двух минутный афк может превратиться в 5+, что напрочь отобьёт всё желание заниматься гриндом.

© Айжук-Кэтсвиль

ru.wowhead.com

универсальна ли универсальная грамматика? / Habr


Глаза осьминога демонстрируют явление конвергентной эволюции – намёк на возможность того, что структура языка инопланетян может оказаться похожей на нашу

Симпозиум METI


Симпозиум


Как бы вы составили сообщение для разумных существ с другой планеты? Им не был бы знаком ни один из языков человечества. Их «речь» может отличаться от нашей так же, как жутковатые крики китов или мерцающие огоньки светлячков. У их культурной и научной истории был бы свой собственный путь. Даже их разум может работать не так, как наш. Будет ли глубинная структура языка, так называемая «универсальная грамматика», у инопланетян такой же, как у нас? Группа лингвистов и других учёных собралась 26 мая 2018 года, чтобы обсудить сложные проблемы разработки сообщения, которое смогли бы понять внеземные существа. Появляется всё больше надежд на то, что среди миллиардов обитаемых планет, которые, как мы теперь считаем, существуют в нашей Галактике, найдутся такие существа. Этот симпозиум, названный «Язык в космосе» [Language in the Cosmos], был организован инициативой METI International. Он проходил в рамках Международной конференции по разработке космоса в Лос-Анджелесе, организованной Национальным космическим обществом. Председателем был доктор Шерри Уэллс-Дженсен, лингвист из Университета Боулинг-грин-стэйт в Огайо.

Что такое METI International?


«METI» означает «послания внеземным цивилизациям» (Messaging to Extra-Terrestrial Intelligence). METI International – организация учёных и исследователей, пытающихся продвигать совершенно новый подход к поискам инопланетных цивилизаций. С 1960 года исследователи ищут инопланетян, разыскивая возможные сообщения, которые они могли бы отправить нам посредством радио или лазерных лучей. Они искали мегаструктуры, которые продвинутые инопланетные общества могли бы построить в космосе. METI International хочет выйти за пределы этой абсолютно пассивной стратегии поиска. Организация хочет составить и передать сообщения на планеты относительно недалеко расположенных от нас звёзд, надеясь получить ответ.

Одна из главных целей организации – создание междисциплинарного сообщества исследователей, занимающихся разработкой межзвёздных сообщений, которые смог бы понять нечеловеческий разум. Общая цель организации – продвижение исследований в области поисков внеземного разума и астробиологии, и попытка понять эволюцию интеллекта, проходившую здесь, на Земле. В симпозиум, длившийся весь день, уместилось одиннадцать презентаций. Их главной темой была роль лингвистики в общении с внеземным разумом.

Эта статья


Эта статья – первая из двух статей цикла. Она концентрируется на одной из самых фундаментальных проблем, обсуждаемых на конференции. Это вопрос того, может ли оказаться так, что структура, лежащая глубоко в основе языка, у инопланетян будет такой же, что и у нас. Лингвисты разбираются в глубокой структуре языка при помощи теории «универсальной грамматики». Видный лингвист Ноам Хомский разработал эту теорию в середине двадцатого столетия.

Две взаимосвязанных презентации симпозиума обращались к проблеме универсальной грамматики. Первую делал доктор Джеффри Пански из Университета Южного Иллинойса, и доктор Бриджет Сэмюелс из Университета Южной Калифорнии. Вторую проводил доктор Джеффри Уотамулл из компании Oceanit, соавторами которого выступили доктор Иэн Робертс из Кембриджского университета, и сам доктор Ноам Хомский из Массачусетского технологического института.

Подходит ли универсальная грамматика Хомского только для людей?


Универсальная грамматика


Несмотря на название этой теории, изначально Хомский построил свою теорию «универсальной грамматики», чтобы показать существование серьёзных, и, возможно, непреодолимых барьеров для понимания при общении людей и инопланетян. Сначала давайте рассмотрим, почему кажется, что теории Хомского делают межзвёздное общение практически безнадёжным делом. А затем мы посмотрим, почему коллеги Хомского, выступавшие на симпозиуме, да и сам Хомский, теперь считают иначе.

До наступления второй половины XX века лингвисты считали, что сначала человеческий мозг представляет себе некий чистый лист, и мы изучаем языки исключительно через опыт. Эти взгляды шли от философа XVII века Джона Локка, и были развиты в лабораториях психологов-бихевиористов начала XX века. С 1950-х годов Ноам Хомский бросил вызов этим взглядам. Он утверждал, что изучение языка не может быть простым процессом связывания стимулов с откликами. Он наблюдал, как маленькие дети, даже до 5 лет, могут уверенно создавать и интерпретировать новые предложения, ранее ими не слышанные. Он говорил о «скудости стимулов». Дети никак не могли бы столкнуться с достаточным количеством примеров использования языка, чтобы выучить его правила с нуля.

Вместо этого Хомский предположил, что в человеческом мозге есть некий «языковой орган». Этот орган уже при рождении оказывается настроенным на основные правила языка, которые он и назвал «универсальной грамматикой». Он обеспечивает первоначальную подготовку младенцев к изучению любого языка, с которым они столкнуться, с использованием ограниченного количества примеров. Он предположил, что языковой орган возник в ходе эволюции человека, возможно, даже, всего 50 000 лет назад. Убедительные аргументы Хомского были приняты другими лингвистами. Его стали считать одним из величайших лингвистов и когнитивистов XX века.

Универсальная грамматика и «марсиане»


Люди говорят на более чем 6000 различных языков. Хомский определил свою «универсальную грамматику» как «систему принципов, условий и правил, являющихся элементами или свойствами всех человеческих языков». Он сказал, что через неё можно выразить «сущность человеческого языка». Но он не был убеждён в том, что «сущность человеческого языка» была сущностью всех теоретически возможных языков. Когда Хомского спросили в интервью журналу Omni Magazine в 1983 году, считает ли он возможным для людей выучить язык инопланетян, он ответил:

«Если только их язык не нарушает принципов нашей универсальной грамматики, что, учитывая огромное количество способов, которыми можно организовать языки, кажется мне очень вероятным. Те же самые структуры, что позволяют нам изучать человеческие языки, не разрешают нам изучать языки, нарушающие принципы универсальной грамматики. Если бы марсиане приземлились у нас, прилетев из дальнего космоса, и заговорили бы на языке, нарушающем универсальную грамматику, мы бы просто не смотри изучить этот язык так, как мы изучаем человеческие языки, такие, как английский или суахили. Нам бы пришлось медленно и с большим трудом подходить к языку инопланетян – так, как учёные изучают физику, в которой для приобретения новых знаний и значимого прогресса требуется работа нескольких поколений людей. Мы природой приспособлены для английского, китайского и любого другого из возможных человеческих языков. Но мы не приспособлены изучать вполне нормальные языки, нарушающие принципы универсальной грамматики. Эти языки останутся за пределами наших возможностей».

Хомский знал, что если на другой планете существует разумная жизнь, использующая язык, она однозначно появилась в результате набора эволюционных изменений, отличающегося от уникально маловероятного пути, породившего человеческих существ. Иная история климатических изменений, геологических событий, ударов астероидов и комет, случайных генетических мутаций и других событий, произвела бы иной набор жизненных форм. Они взаимодействовали бы между собой за время существования жизни на планете другими способами. «Марсианский» языковой орган, с его отличной и уникальной истории, мог бы, как предполагал Хомский, полностью отличаться от человеческого аналога, что сделало бы общение монументально сложным, если не вообще невозможным.

Конвергентная эволюция и разумы инопланетян


Древо жизни


Почему Хомский считал, что языковые органы людей и «марсиан», скорее всего, оказались бы фундаментально различными? Почему сейчас он со своими коллегами считает по-другому? Чтобы это выяснить, нам сначала необходимо изучить базовые принципы эволюционной теории.

Теория эволюции, изначально сформулированная натуралистом Чарльзом Дарвином в XIX веке, является центральным принципом современной биологии. Это лучший наш инструмент для предсказания того, как могла бы выглядеть жизнь на других планетах. Теория утверждает, что живые существа эволюционируют из предшествовавших им существ. Она предполагает, что вся жизнь на Земле произошла из изначальной земной формы жизни, существовавшей более 3,8 млрд лет назад.

Эти взаимоотношения можно представлять себе в виде дерева со множеством ветвей. Основа ствола дерева представляет первую форму жизни на Земле, 3,8 млрд лет назад. Конец каждой ветви представляет настоящее время, современные виды. Расходящиеся ветви, соединяющие концы ветвей со стволом, представляют эволюционную историю каждого вида. Каждая точка разветвления обозначает момент, в который два вида разошлись от общего предка.

Эволюция, мозг и случайности


Чтобы понять ход мыслей Хомского, мы начнём со знакомой нам группы животных – позвоночных. В эту группу входят рыбы, амфибии, рептилии, птицы и млекопитающие, включая людей.

Мы сравним позвоночных с их менее знакомой, дальней по родству группой; головоногими моллюсками. В эту группу входят осьминоги, кальмары и каракатицы. Две этих группы эволюционировали разными путями – вдоль разных ветвей нашего дерева – более 600 млн лет. Я выбрал именно их, потому, что они на пути вдоль своих ветвей эволюционного дерева независимо развили собственные варианты сложных мозгов и органов чувств.

Мозги всех позвоночных устроены по одному базовому плану. Причиной тому – эволюция от общего предка, у которого уже был мозг, устроенный согласно этому плану. Мозг же осьминога организован совершенно по-другому. Общий предок головоногих и позвоночных находится гораздо дальше во времени, на более низкой ветви эволюционного древа. У него, вероятно, был наипростейший мозг, если он вообще был.

Без общего плана, который можно унаследовать, два вида мозга эволюционировали независимо друг от друга. Они отличаются потому, что эволюционные изменения случайны. На них влияют различные комбинации факторов, включая и случай. Эти непредвиденные влияния по пути развития мозга головоногих и мозга позвоночных были различными.

Хомский считал теоретически возможным существование множества языков, нарушавших вроде бы случайные ограничения, имеющиеся у универсальной грамматики человека. Казалось, что не существует ничего, что делало бы нашу универсальную грамматику особенной. Поэтому, из-за случайной природы эволюции, Хомский предположил, что «марсианский» языковой орган выберет одну из этих возможностей, что сделает его фундаментально отличным от человеческого аналога.

Такого рода эволюционный пессимизм касаемо вероятности того, что у людей и инопланетян получится общаться друг с другом, широко распространён. На симпозиуме доктор Гонзало Муневар из Технологического университета Лоуренса утверждал, что разумные существа, у которых в результате эволюции появились органы чувств и когнитивные структуры, отличные от наших, не смогут выработать сходных научных теорий или даже сходной математики.

Эволюция, глаза и конвергенция


Давайте рассмотрим ещё одну особенность осьминога и других головоногих – их глаза. Что удивительно, глаза осьминогов повторяют органы зрения позвоночных в мельчайших деталях. Это странное сходство нельзя объяснить так, как объясняется схожесть мозгов позвоночных животных. Оно почти наверняка не получилось в результате наследования от общего предка. Некоторые гены, отвечающие за строение глаз, действительно одинаковы у большинства животных, и появились когда-то весьма давно, на дальних частях ствола древа эволюции. Но биологи почти уверены в том, что общий предок головоногих и позвоночных был слишком простым, чтобы у него вообще были глаза.

Биологи считают, что глаза появлялись в результате эволюции на разных ветвях древа жизни независимо друг от друга более сорока раз. Бывает много разных глаз. Некоторые из них настолько сильно отличаются от наших, что удивили бы даже писателя-фантаста. Поэтому, если эволюционные изменения случайны, почему глаза осьминога так сильно и в таких деталях похожи на наши? Ответ лежит вне теории эволюции, в области законов оптики. Многим крупным животным, в том числе и осьминогам, требуется острое зрение. По законам оптики существует единственный подходящий способ удовлетворить этим потребностям. Когда требуется такой глаз, эволюция находит одно и то же наилучшее решение. Это явление называют конвергентной эволюцией.

Жизнь на другой планете должна обладать своим собственным древом эволюции, основание ствола которого обозначает появление жизни на этой планете. Из-за случайности эволюционных изменений, рисунок ветвей может сильно отличаться от земного древа. Но поскольку законы оптики едины по всей Вселенной, можно ожидать, что у крупных животных при сходных условиях появятся глаза, очень похожие на глаза позвоночных или головоногих. Конвергентная эволюция – потенциально универсальное явление.


Глаз рыбы (слева), водного позвоночного, и глаз головоногого моллюска (справа) почти идентичны, но эволюционировали независимо. Это удивительное сходство существует благодаря конвергентной эволюции. У общего предка рыб и головоногих моллюсков не было хорошо развитых глаз, нет их и у моллюсков, не являющихся головоногими. Такое строение глаза похоже на фотоаппарат; спереди у глаза имеется линза, а сзади – светочувствительная сетчатка.

Теперь уже не только для людей?


Разбираем языковой орган



Джефри Пански

К началу XXI века Хомский и некоторые его коллеги начали по-другому смотреть на языковой орган и универсальную грамматику. В рамках нового взгляда кажется, что свойства универсальной грамматики неизбежны, как свойства оптики делают неизбежным появление множества свойств у глаза осьминога.

В обзоре 2002 года Хомский и его коллеги Марк Хаузер и Текумсе Фитч утверждают, что языковой орган можно разложить на несколько отдельных частей. Сенсомоторная, или экстернализационная система отвечает за механику выражения языка такими методами, как вербальная речь, письмо, набор или язык знаков. Концептуально-осознанная система связывает язык с концепциями.


Бриджет Сэмюелс

Ядро системы, по предположению лингвистов, состоит из того, что они называют узкоспециализированным языковым модулем (УЯМ) [language faculty]. Это система рекурсивного применения правил языка, позволяющая создавать практически бесконечные ряды осмысленных выражений. Джеффри Пански и Бриджет Сэмюелс тоже рассуждали о «синтаксическом позвоночнике» всех человеческих языков. Синтаксис – это набор правил, управляющих грамматической структурой предложений.

Неизбежность универсальной грамматики


Хомский с коллегами тщательно проанализировали вычисления, которые должна провести нервная система для работы с такой рекурсией. Для абстрактного описания работы УЯМ исследователи взяли такую математическую модель, как машина Тьюринга. Математик Алан Тьюринг разработал эту модель в начале XX века. Его теоретическая машина привела к разработке электронных компьютеров.

Их анализ привёл их к неожиданному и удивительному заключению. В книге, которая в данный момент находится в печати, Уотамулл и Хомский пишут: «Недавняя работа, демонстрирующая простоту и оптимальность языков, усиливает непреложность гипотезы, которую когда-то могли отвергнуть за абсурдностью: основные принципы языка проистекают из области концептуальной необходимости». Джеффри Уотамулл писал, что этот сильный минималистический тезис утверждает о «существовании ограничений в структуре самой вселенной, которым не могут не подчиняться все системы». Наша универсальная грамматика представляет собой нечто особенное, и не является одним из многих теоретически возможных вариантов».


Иен Робертс

Плато и тезис сильного минимализма


Ограничения математической и вычислительной необходимости формируют УЯМ таким, какой он есть, так же, как законы оптики формируют глаза позвоночных и головоногих. «Марсианские» языки в таком случае могут следовать правилам такой же универсальной грамматики, как и человеческие, поскольку существует только один оптимальный вид рекурсивного ядра языкового органа.

Благодаря конвергентной эволюции природа обязана будет найти этот единственный, наилучший способ тогда и там, где в ней эволюционирует язык. Уотамулл предположил, что механизмы арифметики мозга могут отражать сходную неизбежную конвергентность. Это означает, что основы арифметики будут одними и теми же для людей и инопланетян. Мы обязаны, пишут Уотамулл и Хомский, «заново продумать все предположения о том, что внеземной разум или искусственный интеллект так уж сильно могут отличаться от человеческого».

Это поразительный вывод, представленный на симпозиуме Уотамуллом при помощи Пански и Сэмюелс. Универсальная грамматика может оказаться поистине универсальной. Уотамулл сравнил этот тезис с современной, появившейся в эру компьютеров версией убеждений древнегреческого философа Платона, считавшего, что математические и логические взаимоотношения – это реальные вещи, существующие в отдельном мире, которые человеческий разум просто обнаруживает. Эти идеи, вносящие что-то новое в сложную и очень старую философскую проблему, без сомнения, вызовут дебаты. Они иллюстрируют глубину новых знаний, ожидающих нас на иных мирах и в иных разумах.


Древнегреческий философ Платон в представлении художника эпохи Ренессанса, Рафаэля. Платон считал, что математические и логические истины объективно существуют, что они не связаны с нашим разумом, а просто обнаруживаются людьми. Джеффри Уотамулл, Иен Робертс и Ноам Хомский описывают идею УЯМ, которая представляет собой современную версию взглядов Платона, в которой необходимые математические, логические и вычислительные взаимосвязи определяют структуру УЯМ и универсальную грамматику. Поскольку точно такие же необходимые взаимосвязи влияли бы на эволюцию УЯМ у инопланетян, они считают, что языки инопланетян, скорее всего, будут обладать такой же универсальной грамматикой, что и человеческие.

Универсальная грамматика и сообщение для инопланетян


Каковы последствия этого нового способа размышления о структуре языка для практических попыток создать межзвёздные сообщения? Уотамулл считает, что этот новый подход бросает вызов «пессимистическому релятивизму тех, кто считает наиболее вероятным, что земной (человеческий) разум и инопланетный разум будут (возможно, в принципе) непонятны друг другу». Пански и Сэмюельс соглашаются и добавляют, что «математика и физика, вероятно, будут наилучшим выбором в поиске общих концепций, которые можно будет использовать в качестве отправной точки».

Уотамулл предполагает, что, хотя разумы инопланетян или ИИ могут быть качественно схожими с нашим, они могут отличаться количественно, обладать увеличенным по сравнению с нашим объёмом памяти или скоростью мышления. Он уверен, что в инопланетном языке, скорее всего, будут существительные, глаголы и предложения. Это значит, что они, вероятно, смогут понять искусственное сообщение, содержащее подобные объекты. В такое сообщение, по его мнению, полезно также будет включить структуру и синтаксис естественных человеческих языков, поскольку эти параметры, вероятно, будут общими с языками инопланетян.

Пански и Сэмюельс более осторожны в оценках. Они отмечают: «Некоторые лингвисты не верят в универсальность существительных и глаголов как категорий человеческих языков». И всё же они подозревают, что «языки инопланетян будут построены на основе отдельных осмысленных единиц, которые можно комбинировать в более крупные осмысленные единицы». Человеческая речь состоит из линейной последовательности слов, но Пански и Сэмюельс отмечают, что «часть линейности, навязанной человеческому языку, может проистекать из ограничений нашей вокальной анатомии, и она начинает разваливаться, как только мы вспомним о жестовых языках».

В целом данные открытия порождают новую надежду на то, что разработка сообщения, понятного инопланетянам, является посильной задачей. В следующей статье мы рассмотрим новый пример такого сообщения. В 2017 году его передали в направлении звезды, находящейся в 12 световых годах от нашего Солнца.

Ссылки и дополнительные материалы


  • Allman J. (2000) Evolving Brains, Scientific American Library
  • Chomsky, N. (2017) The language capacity: Architecture and evolution, Psychonomics Bulletin Review, 24:200-203.
  • Gliedman J. (1983) Things no amount of learning can teach, Omni Magazine, chomsky.info
  • Hauser, M. D., Chomsky, N., and Fitch W. T. (2002) The faculty of language: What is it, Who has it, and How did it evolve? Science, 298: 1569-1579.
  • Land, M. F. and Nilsson, D-E. (2002) Animal Eyes, Oxford Animal Biology Series
  • Noam Chomsky’s theories on language, Study.com
  • Patton P. E. (2014) Communicating across the cosmos. Part 1: Shouting into the darkness, Part 2: Petabytes from the stars, Part 3: Bridging the vast gulf, Part 4: Quest for a Rosetta Stone, Universe Today.
  • Patton P. E. (2016) Alien Minds, I. Are extraterrestrial civilizations likely to evolve, II. Do aliens think big brains are sexy too?, III. The octopus’s garden and the country of the blind, Universe Today

habr.com

Модули подготовки по европейским языкам

Модуль подготовки в формате дополнительного вступительного испытания МГИМО по иностранному (европейскому) языку

Модуль совершенствования языковых знаний, умений и навыков

Модуль подготовки в формате ЕГЭ по иностранному языку


Модуль подготовки в формате дополнительного вступительного испытания МГИМО по иностранному языку

Основной целью обучения по дисциплине «Иностранный язык» в рамках данного модуля является оказание учебно-методической помощи абитуриентам в подготовке к дополнительному вступительному испытанию по иностранному языку, который принимается в Университете в форме традиционного вузовского письменного теста.

В рамках курса обучения по специально разработанным программам слушателям предоставляется возможность ознакомления с форматом вступительного испытания МГИМО по иностранному языку, а также с требованиями, предъявляемыми к профильному уровню языковой компетенции учащихся. Языковая подготовка направлена на систематизацию знаний грамматического материала, повышение уровня практического владения грамматическими структурами и явлениями, расширение рецептивного словаря за счет овладения новыми лексическими единицами, активизацию лексического запаса и развития практических навыков выполнения тестовых заданий.

В ходе обучения проводятся регулярные тренинги по выполнению тестовых заданий, изучение структурных и содержательных особенностей языкового материала с подробным анализом ошибок. Даются соответствующие рекомендации по распределению времени на выполнение заданий всех видов.

Языковая подготовка осуществляется квалифицированными преподавателями Университета с использованием новейших учебных пособий и разработок как российских, так и зарубежных издательств.

Слушатели зачисляются в группы соответствующего текущего языкового уровня, который определяется посредством входного комплексного тестирования (тестирование проводится бесплатно). Занятия проводятся в кабинетах, оборудованных техническими средствами обучения в составе языковой группы.

Продолжительность обучения

Модуль подготовки в формате дополнительного вступительного испытания МГИМО
рекомендуется для учащихся 11 классов и выпускников прошлых лет

Стандартная подготовка

Каникулярная (консультационная) подготовка

Ускоренная подготовка

Консультационный 
курс

124 часов — 32 недели 
(по 4 часа/нед.)

30 часов — ежедневно по 6 часов в период школьных каникул (осенних/ весенних)

46 часов — 12 недель во втором семестре учебного года (по 4 часа/ нед.)

20 часов — 10 дней (по 2 часа ежедневно с 1 по 10 июля) для абитуриентов МГИМО

Предварительная запись на курсы и входное тестирование проводится:

— на Стандартную подготовку с 26 августа по 8 сентября по on-line заявке на сайте или по тел. +7 495 229-53-86
— на Каникулярную (консультационную) подготовку с 1 по 27 октября (осенний курс) или с 1 по 20 марта (весенний курс) по on-line заявке на сайте или по тел. +7 495 229-53-86
— на Ускоренную подготовку с 1 декабря по 8 февраля по on-line заявке на сайте центра: lpс.inno.mgimo.ru или по тел. +7 495 229-53-86


Модуль подготовки в формате ЕГЭ по иностранному языку

Основной целью обучения дисциплине «Иностранный язык» в рамках модуля подготовки по иностранному языку в формате ЕГЭ является оказание помощи абитуриентам в подготовке к сдаче ЕГЭ по иностранному (английскому, немецкому, французскому, испанскому) языку в форме систематизации языковых знаний слушателей, обеспечения овладения ими новыми языковыми знаниями и навыками в соответствии с требованиями государственной аттестации выпускников средней общеобразовательной школы.

В рамках курса обучения по специально разработанной программе слушателям предоставляется возможность ознакомления с форматом ЕГЭ по иностранному языку, а также с требованиями, предъявляемыми к профильному уровню языковой компетенции учащихся. В ходе обучения проводятся регулярные тренинги по выполнению тестовых заданий, изучение структурных и содержательных особенностей языкового материала с подробным анализом ошибок, выполняется тренировочное тестирование по материалам ЕГЭ с анализом и сравнением работ учащихся аттестационных компаний прошлых лет и оценкой своей степени готовности к сдаче ЕГЭ, даются соответствующие рекомендации по распределению времени на выполнение заданий всех разделов ЕГЭ: Аудирование, Чтение, Лексика и Грамматика, Письмо, Говорение.

Языковая подготовка осуществляется квалифицированными преподавателями Университета, сертифицированными экспертами ЕГЭ по иностранному языку, с использованием новейших учебных пособий и разработок как российских, так и зарубежных издательств.

Слушатели зачисляются в группы соответствующего текущего языкового уровня, который определяется посредством входного комплексного тестирования (тестирование проводится бесплатно). Занятия проводятся в кабинетах, оборудованных техническими средствами обучения в составе языковой группы.

Продолжительность обучения

Модуль подготовки в формате ЕГЭ 
рекомендуется для учащихся 10, 11 классов и выпускников прошлых лет

Стандартная подготовка

Каникулярная(консультационная) подготовка

Ускоренная подготовка

124 часов — 32 недели
(по 4 часа/нед.)

30 часов — ежедневно по 6 часов в период школьных каникул (осенних, весенних)

46 часов — 12 недель во втором учебном семестре  (по 4 часа/нед.)

Предварительная запись на курсы и входное тестирование проводится:

— на Стандартную подготовку с 26 августа по 8 сентября по on-line заявке на сайте или по тел. +7(499)431-27-94
— на Каникулярную (консультационную) подготовку с 1 по 27 октября (осенний курс) или с 1 по 20 марта (весенний курс) по on-line заявке на сайте или по тел. +7(499)431-27-94
— на Ускоренную подготовку с 1 декабря по 8 февраля по on-line заявке на сайте центра: lpс.inno.mgimo.ru или по тел. +7(499)431-27-94


Модуль совершенствования языковых знаний, умений и навыков

Языковая подготовка в рамках данного модуля направлена на систематизацию и углубление знаний грамматического материала, повышение уровня практического владения грамматическими структурами и явлениями, расширение рецептивного словаря за счет овладения новыми лексическими единицами, активизацию лексического запаса на базе разговорных тем и ситуаций общения на базовом и профильном уровнях языковой компетенции.

В ходе обучения проводятся регулярные тренинги по выполнению лексико-грамматических письменных тестовых заданий, изучение структурных и содержательных особенностей языкового материала с подробным анализом ошибок, даются соответствующие рекомендации по распределению времени на выполнение заданий с учетом общей практики испытательного тестирования учащихся по иностранному языку. Таким образом, слушателям предоставляется возможность ознакомления с требованиями, предъявляемыми к уровню языковой компетенции абитуриентов вуза.

Языковая подготовка осуществляется квалифицированными преподавателями Университета с использованием новейших учебных пособий и разработок как российских, так и зарубежных издательств.

Слушатели зачисляются в группы соответствующего текущего языкового уровня, который определяется посредством входного комплексного тестирования (тестирование проводится бесплатно). Занятия проводятся в кабинетах, оборудованных техническими средствами обучения в составе языковой группы.

Продолжительность обучения

Модуль совершенствования языковых знаний, умений и навыков

Стандартная подготовка

Каникулярная (консультационная) подготовка

Ускоренная подготовка

124 часов — 32 недели 
(по 4 часа/нед.)

30 часов — ежедневно по 6 часов в период школьных каникул (осенних/весенних)

46 часов — 12 недель во втором семестре учебного года (по 4 часа/нед.)

Предварительная запись на курсы и входное тестирование проводится:

— на Стандартную подготовку с 26 августа по 8 сентября по on-line заявке на сайте или по тел. +7 495 229-53-86
— на Каникулярную (консультационную) подготовку с 1 по 27 октября (осенний курс) или с 1 по 20 марта (весенний курс) по on-line заявке на сайте или по тел. +7 495 229-53-86
— на Ускоренную подготовку с 1 декабря по 8 февраля по on-line заявке на сайте центра: lpс.inno.mgimo.ru или по тел. +7 495 229-53-86

Стоимость обучения

mgimo.ru

Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения

Многоязычность. Мифы и разоблачение.

Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках?

Уверен, да.

А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта ?

Эта статья написана в основном о разработке на Битриксе . Причина — большая популярность этой системы в мире коммерческих проектов.

 

— Sprechen Sie Deutsch?

— Я? … Ja! Ja!

Владимир Войнович

Приключения солдата Ивана Чонкина

http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI , 1:40

Что тут вообще обсуждать? Это же просто?

Зачем нужен сайт на нескольких языках?

Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай.

Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет-магазины и интранет-порталы.

И правда, ничего сложного

Некоторым кажется, что мультиязычный сайт — это очень просто.

В статье использованы скриншоты многоязычных веб-проектов:

  1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;

  2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;

  3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;

  4. government.ru — правительство Российской Федерации;

  5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.

По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.

Кодировка

Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.

Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.

Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет.

Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.

Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте

Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.

Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему.
Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.

Конвертация проекта целиком

Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.

В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам.
Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов.

Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.

Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf-16 и записанную в xml в какой-то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.

Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.

Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.


— Зачем ты это сделал?

— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.

— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.

Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание …  больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все

Виктор Пелевин. Generation П

Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал неудобств.

Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?

1. Нет контента

Контент — король. Все для него, ничего без.

Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно.

Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?

В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе.

Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.

2. Разные товары, новости, акции, баннеры


Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках.
Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:
  • новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
  • для Китая свой ассортимент товаров,
  • а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.

Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:
  • легко дублировать записи и переводить их;
  • делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.

3. Разная структура

Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России.

Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

4. Работа переключателя между языковыми версиями

Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.

Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.

Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают. 

5. Перевод системных сообщений CMS

Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности.

Если на “лице” сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.

6. Перевод сообщений и файлов внешних модулей

Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.

7. Перевод пользовательского контента

Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент.

Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков.

Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском.

Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.

8. Перевод юридически значимых текстов

Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.

Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость.

Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.

Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.

Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.

В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования — оставлены на английском.

9. Разная длина текстов на разных языках.

Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.

Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше.

Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation .

Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.

10. Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.

Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.

Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.

Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.

11. Надписи на картинках

Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.

12. Почтовые уведомления

Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.

В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений.

Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.

13. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.

Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.

Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?

14. Перевод личного кабинета клиента

Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.

А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется.

Для SAAS-проектов нужна полная локализация.

Это крайне трудоемкая задача, например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:

й

Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное “7ч. просрочено”. Это явная калька с английского.

Интерфейс системы переведен “почти” весь.

У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.

Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?

15. Ссылки на мобильные приложения

Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.

Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.

16. Добавление еще одного языка

Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто-то главный может сказать: “Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?”.

Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка “Добавить язык” — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.

Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?

Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.

Способ 1. “Идите лесом, я на тракторе”. Автоматический перевод

Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.

Формально все хорошо.

Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.

Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.

Способ 2. “Наивный программист”. Поля и папки.

Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.

Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках.

В программном коде появляется настройка $lang , которая для английского языка $lang = “_en”

Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде.

Теоретически все нормально. На практике:

  1. Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.

  2. Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.

  3. “Хлебные крошки” часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.

  4. Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.

Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.

Способ 3. “Вы сами напросились”. Язык как настройка в админке

Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.

Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.

Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках.

Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку Битрикса и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.

На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):

Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо

sel ect title, shorttext fr om news where id=3

для языка с номером 2 приходилось писать

select lv1.value as title, lv2.value as shorttext

from news

inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title

inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext

where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2

Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:
  • на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.

  • отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.

  • привязать эту штуку к самописному модулю веб-форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.

  • вопрос управления картинками схема не решает.


Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:
  • должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;

  • иметь программный уровень преобразования запросов к lang-виду;

  • разумную денормализацию;

  • средства кеширования, отладки и администрирования.

Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.

Способ 4. “Я в отчаянии”. Почти полное дублирование

Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.


Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:
  • редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)

  • программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)

  • администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)

Тем не менее этот вариант де-факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.

Способ Х. “Хитрый”

Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.

Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.

Отдельно надо сказать о microsoft.com.

Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.

Работа титаническая, и сделана она прекрасно.

Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.

Что для многоязычности есть в Битриксе?

В админке 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности.

Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.

Многосайтовость

Через многосайтовость можно реализовать схему “Дублирование”. Отсылаю вас к соответствующему разделу документации .

Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются .

Языковые сообщения и модуль “Перевод”

Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.


Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:
  • языки добавляются через админку и файловый менеджер;

  • управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;

  • работа системы прозрачна для программиста;

  • дополнительной нагрузки многоязычность не создает;

  • от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;

  • стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить

  • легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.

Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.

Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод .

Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс

Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.

Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:

Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык. Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.

Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.

Дмитрий  Суслов:

На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.

За всю мою работу было лишь 2-3 случая, когда ошибки в  файлах локализации что-то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.

У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.

Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других — 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.

Дмитрий  Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, что-то пошло не так…», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё  

Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора “1С-Битрикс Казахстан” Сармантая Касенова:

Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров — они

1. проявили небольшой интерес к проблеме

2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) — разделились.

На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.

Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.

Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках

Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров.

Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.

Чеклист работ над многоязычностью

  1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности
  2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна
    1. Статика
    2. сторонние модули
    3. код
    4. верстка
    5. база данных
  3. Кто и когда готовит контент?
    1. Вопрос задан
    2. Ответственный найден
    3. Получена первая часть контента
    4. Система отлажена
  4. Что может различаться в контенте между языками?
    1. товары
    2. новости
    3. акции
    4. баннеры
    5. цены
    6. валюты
    7. способы доставки
    8. ….
  5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?
    1. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    2. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    3. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    4. Показывать только в языке ___________ раздел ________
    5. Показывать только в языке ___________ раздел ________
    6. Показывать только в языке ___________ раздел ________
  6. Обсудили как должен работать переключатель?
  7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?
    1. Составили список того, что надо перевести
    2. Назначен ответственный за перевод
    3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
    4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу
  8. Перевод пользовательского контента — все предупреждены что этого не будет?
    1. Задать вопрос
    2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала
  9. Перевод юридически значимых текстов.
    1. Оставляем как есть. Все предупреждены
    2. Ищем юриста. Есть ответственный
  10. Разная длина текстов на разных языках.
    1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке
  11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.
  12. Изображения в дизайне и контенте
    1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
    2. Написали регламент подготовки картинок для сайта
  13. Почтовые уведомления
    1. Составили полный список.
    2. Назначили ответственного за тексты
    3. Назначили ответственного за программирование
  14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
    1. Обсудили вопрос
    2. Составили белый список: что будет сделано.
    3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
  15. Перевод личного кабинета клиента
    1. Обсудили
    2. Написали требования
    3. Составили белый список: что будет сделано.
    4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
  16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык
  17. Добавление других языков
    1. Когда, какие и сколько?
    2. Вы правда этого хотите?
    3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка

Выводы

  1. Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.

  2. Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.

  3. Все технические вопросы теоретически решены.

  4. Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.
    Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.

Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.

ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.

Оцените статью:

Спасибо, ваш голос успешно добавлен!

www.intervolga.ru

10 попыток создать идеальный универсальный язык

Всякий раз, когда мы с вами садимся за учебники по иностранным языкам, сам собой возникает справедливый вопрос: «Почему человечество не может создать универсальный язык, понятный жителям всей планеты?». Да может, может. По крайней мере, попыток было множество.

10. Волапюк

В 1879 году немецкий священник Иоганн Мартин Шлейгер решил исполнить волю Господа, который, по его же словам, велел создать международный универсальный язык. Священник не стал спорить с владыкой, разработав волапюк (Volapuk), что в переводе означало vol — мир и puk — язык, то есть «мировой язык». Язык имел определенную популярность в 1880-х годах, но затем его использование сошло на нет, многие языковеды высмеяли обилие умляутов (двоеточий над буквами), а слово «волапюк» стало синонимом несвязной речи (абракадабры). Сегодня количество волапюкистов в мире не превышает полсотни человек.

9. Блиссимволика

Карл Блисс использовал в своем интернациональном языке, блиссимволике, принципы семантики (значение слов, а не построение последних из фонем). Язык состоял из нескольких сотен базовых графических блисс-символов, представляющих определенные понятия. При объединении эти символы принимали новые значения. Сегодня придуманная в 1940-х блиссимволика используется для обучения людей с коммуникативными затруднениями.

8. Современный индоевропейский

Чаще всего забытый язык является культурным наследием, а его изучение является своеобразной данью предкам и возвращением к истокам. Одним из таких языков является современный индоевропейский. Ассоциация Dnghu, отвечающая за «возрождение» хочет воскресить протоязык, на котором разговаривали в доисторическое время индоевропейцы, а заодно настаивает на его признании в качестве главного официального языка ЕС.

7. Интерглосса и глоса

В 1943 году лингвист и биолог Ланселот Хогбен опубликовал свой труд под названием «Интерглосса, проект вспомогательного языка для демократического миропорядка с применением семантических принципов построения языка». Основная идея универсального языка Хогбена состояла в принципе «лучшая грамматика — это ее отсутствие». Но труды лингвиста не были оценены по достоинству, а впоследствии идеи Хогбена были использованы для схожего языка под названием глоса (тоже, впрочем, не снискавшем успеха).

6. Язык «настоящих знаков»

Одну из самых ранних попыток создания универсального языка, основанного на семантике, предпринял британский философ и лингвист Джон Уилкинс. В 1688 году он разработал черновой вариант универсального языка (письмо, словарь, грамматику и фонетику). Идея состояла в том, чтобы создать систему «настоящих знаков» с фиксированными значениями, которые были понятны, как математические символы и не зависели от языковых различий.

5. Сольресоль

Создателем самого музыкального универсального языка cольресоль является музыкант Жан-Франсуа Сюдр. За основу языка были взяты названия нот в различных комбинациях. Интересно, что для использования Сольресоля не требуется знакомства с музыкальной грамотой. «Музыкальный» язык был популярен в 50−60 годах XIX века и имел многочисленных последователей, в том числе Виктора Гюго и Альфонса де Ламартина.

4. Идо

Идо («потомок» на эсперанто) — искусственный международный язык, созданный в 1907 году французом Луи де Бофроном как «усовершенствованный вариант» эсперанто. По мнению ряда лингвистов эсперанто нельзя было использовать в качестве полноценной языковой среды, поэтому была предпринята попытка его преобразования (один искусственный язык на базе другого!). Однако широкого применения идо так и не получил.

3. aUI

Один из самых причудливых языков aUI (в переводе «язык космоса») был разработан психологом из Айовы Джоном Уэйлгартом. Он утверждал, что этому языку его обучил не кто иной, как «зеленый человечек», который сказал (на каком языке — не уточняется), что язык aUI является универсальным языком логики, используемым в космосе. В основе языка лежит принцип образования всех понятий из малого количества понятий фундаментальных (последние состоят обычно из одного звука).

2. Ифкуиль

Язык, придуманный американским лингвистом Джоном Кихадо, по многим параметрам является уникальным. Главной особенностью данного языка является возможность выражения мыслей в сокращенном фонетическом варианте — фразу из 15−20 слов можно выразить одним «емким» словом на ифкуиле. Также существует неподтвержденная теория, что люди, выучившие данный язык, увеличат скорость своего мышления. Эту теорию невозможно подтвердить или опровергнуть, поскольку описание языка было опубликовано лишь в 2004 году, а кроме самого автора, на свете вряд ли найдутся люди, в совершенстве владеющие ифкуилем.

1. Ложбан

Искусственный язык ложбан был придуман в 1955 году доктором Джеймсом Куком Брауном как эксперимент для исследования гипотезы Сэпира-Уорфа, утверждающей, что структура языка ограничивает мышление людей, использующих этот язык. Это делает возможным его использование и по сей день в качестве инструментария для ученых, исследующих отношения между языком, мышлением и культурой.

www.popmech.ru

Joomla! Модуль «Переключение языков». Вкладка «Модуль»

Подробности
Родительская категория: CMS — движки сайтов
Категория: Joomla

В этой статье рассмотрим вкладку «Модуль» стандартного модуля Joomla «Переключение языков». На этой вкладке располагаются параметры модуля, управляющие его отображением на страницах сайта, а также его расположением. Внешний вид переключателя языков также зависит от параметров, выставленных на этой вкладке, а также дополнительные поля такие, как дополнительный текст до и после переключателя, и группы пользователям, кому будет доступен модуль.

Внешний вид вкладки «Модуль» модуля «Переключения языков»

Вкладка «Модуль» первая, поэтому при открытии модуля, она будет сразу отображена. Для того, чтобы вернуться к ней с другой вкладки, нужно кликнуть по её названию. Так выгляди вкладка «Модуль» при создании нового модуля с параметрами по умолчанию:

Левый столбец вкладки «Модуль» модуля «Переключения языков»

Информация на вкладке «Модуль» разбита на два столбца. В левом столбце сверху расположено название модуля: «Переключение языков» и его краткое описание: «Этот модуль отображает список доступных Языков контента (их можно найти на странице ‘Языки контента’ в Менеджере языков), между которыми можно переключаться при использовании на сайте системы многоязычности. — Плагин Система — Фильтр языка должен…» со ссылкой на вкладку «Описание».

Ниже идут поля для ввода и выбора состояния параметров:

  • Поле «Начальный текст» — текстовое поле для ввода текста или HTML-кода, который отображается в верхней части модуля переключения языка.
  • Поле «Заключительный текст» — текстовое поле для ввода текста или HTML-кода, который отображается в нижней части модуля переключения языка.
  • Поле «Включить выпадающий список» — Если ‘Да’, параметры, приведённые ниже, не будут учитываться. В списке будут выводиться названия языков контента.
  • Поле «Включить изображения флагов» — Включает/отключает изображения флагов
  • Поле «Активный язык» — Отображать или нет активный язык. Если включено отображение активного языка, CSS-класс ‘lang-active’ будет добавлен элементу, соответствующему активному языку.
  • Поле «Показывать строкой» — По умолчанию список языков отображается в строку, при необходимости можно включить отображение столбцом (один под другим).

Правый столбец вкладки «Модуль» модуля «Переключения языков»

В правом столбце вкладки «Модуль» модуля «Переключения языков» содержатся следующие поля:

  • Поле «Показывать заголовок» — Показывать или скрывать заголовок модуля при выводе. Если стиль оформления модуля не позволяет выводить заголовок, он не будет показан независимо от данной настройки.
  • Поле «Позиция» — Вы можете указать позицию для данного модуля выбрав её название из списка существующих позиций или же ввести название требуемой позиции вручную.
  • Поле «Состояние» — Если выбрано Опубликовано, этот модуль будет отображаться на сайте или в панели управления в зависимости от его назначения.
  • Поле «Начало публикации» — Необязательная дата начала публикации модуля.
  • Поле «Завершение публикации» — Необязательная дата снятия модуля с публикации.
  • Поле «Доступ» — Уровень доступа, которым должна обладать группа для просмотра этого объекта.
  • Поле «Порядок» — Порядок отображения модуля.
  • Поле «Язык» — Назначение языка этому модулю.
  • Поле «Примечание» — Примечание, отображаемое в списке модулей.

Заберите ссылку на статью к себе, чтобы потом легко её найти 😉

Выберите, то, чем пользуетесь чаще всего:

Спасибо за внимание, оставайтесь на связи! Ниже ссылка на форум и обсуждение ; )


Обсудить эту статью

INFO: Вы отправляете сообщение как ‘Гость’

mb4.ru